1 |
23:59:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
report locations |
местоположения отчётов (Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
2 |
23:58:45 |
eng-ger |
с/х. |
raw piece of land |
unkultiviertes Stück Land |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
child Locations |
дочерние папки (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
4 |
23:57:20 |
rus-ger |
юр. |
общинная земельная собственность |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:56 |
rus-ger |
юр. |
общинная собственность на землю |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
6 |
23:56:07 |
eng-rus |
бот. |
Opuntia Ficus Indica |
Опунция индийская |
kopeika |
7 |
23:56:00 |
rus-ger |
юр. |
общественное землевладение |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
8 |
23:55:23 |
eng-ger |
юр. |
communal ownership of land |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
9 |
23:54:01 |
eng-rus |
парф. |
alpha-glucan oligosaccharide |
альфа-глюкан олигосахарид |
kopeika |
10 |
23:53:23 |
rus-ger |
юр. |
вывести земли из сельскохозяйственного оборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:06 |
eng-rus |
юр. |
withdraw land from agriculture |
вывести земли из сельскохозяйственного оборота |
Andrey Truhachev |
12 |
23:51:18 |
rus-ger |
с/х. |
сельскохозяйственный оборот |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
13 |
23:51:05 |
rus-ger |
с/х. |
сельхозоборот |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
14 |
23:50:08 |
eng-rus |
с/х. |
agriculture |
сельхозоборот |
Andrey Truhachev |
15 |
23:48:39 |
eng-rus |
парф. |
gluconolactone |
глюконолактон |
kopeika |
16 |
23:48:38 |
eng-rus |
с/х. |
withdraw land from agriculture |
вывести землю из сельхозоборота |
Andrey Truhachev |
17 |
23:48:18 |
rus-ger |
с/х. |
вывести землю из сельхозоборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
18 |
23:46:04 |
rus-ger |
с/х. |
вывести землю из севооборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
19 |
23:45:52 |
eng-rus |
с/х. |
withdraw land from agriculture |
вывести землю из севооборота |
Andrey Truhachev |
20 |
23:42:04 |
eng-rus |
с/х. |
withdraw land from agriculture |
выводить землю из севооборота |
Andrey Truhachev |
21 |
23:41:03 |
rus-ger |
с/х. |
выводить землю из севооборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:38:03 |
rus-ger |
библ. |
земля обетованная |
das Land der Verheißung |
Andrey Truhachev |
23 |
23:36:58 |
eng-rus |
хим. |
acetyl hexapeptide |
ацетил гексапептид |
kopeika |
24 |
23:36:57 |
eng-rus |
общ. |
specialized |
специальный |
I. Havkin |
25 |
23:36:46 |
rus-ger |
библ. |
земля Ханаанская |
Land Kanaan |
Andrey Truhachev |
26 |
23:34:12 |
rus-ger |
рел. |
Никейский Символ Веры |
Bekenntnis von Nicäa |
Andrey Truhachev |
27 |
23:32:57 |
eng-rus |
бот. |
mentha viridis |
мята кудрявая |
kopeika |
28 |
23:26:39 |
eng-rus |
бот. |
citrus paradisi |
грейпфрут |
kopeika |
29 |
23:17:41 |
rus-ger |
рел. |
атеистический |
glaubenslos |
Andrey Truhachev |
30 |
23:13:15 |
eng-rus |
хим. |
sodium gluconate |
глюконат натрия |
kopeika |
31 |
23:12:59 |
eng-rus |
рел. |
creedless |
атеистический |
Andrey Truhachev |
32 |
23:11:36 |
rus-ger |
рел. |
атеистический |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
33 |
23:09:32 |
eng-rus |
зуб.импл. |
interorally |
в ротовой полости |
WiseSnake |
34 |
23:08:46 |
eng-rus |
рел. |
creedless |
неверующий |
Andrey Truhachev |
35 |
23:08:32 |
rus-ger |
рел. |
неверующий |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
36 |
23:06:56 |
rus-fre |
парф. |
очищающая вода |
eau micellaire (для снятия макияжа) |
kopeika |
37 |
23:06:29 |
rus-ger |
общ. |
не исповедающий никакой религии |
bekenntnisunabhängig |
Andrey Truhachev |
38 |
23:05:51 |
rus-ger |
общ. |
не исповедающий никакой религии |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
39 |
23:05:05 |
eng-rus |
общ. |
creedless |
не исповедающий никакой религии |
Andrey Truhachev |
40 |
23:04:47 |
rus-ger |
общ. |
не придерживающийся какого-либо вероисповедания |
ohne religiöses Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
41 |
23:01:40 |
eng-ger |
общ. |
creedless |
ohne religiöses Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
42 |
23:01:21 |
eng-ger |
общ. |
creedless |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
43 |
23:01:11 |
eng-ger |
общ. |
creedless |
bekenntnisunabhängig |
Andrey Truhachev |
44 |
22:58:59 |
eng-rus |
бот. |
lepidium sativum |
клоповник посевной |
kopeika |
45 |
22:55:24 |
eng-rus |
общ. |
strong force |
мощная сила |
I. Havkin |
46 |
22:54:17 |
eng-rus |
общ. |
what is he accused of? |
в чём его обвиняют? |
Andrey Truhachev |
47 |
22:53:52 |
rus-ger |
общ. |
в чём его обвиняют? |
Wessen wird er beschuldigt? |
Andrey Truhachev |
48 |
22:52:16 |
eng-rus |
парф. |
alteromonas ferment filtrate |
Экстракт морских протеобактерий |
kopeika |
49 |
22:51:56 |
rus-ger |
рел. |
Палестина |
Heiliges Land |
Andrey Truhachev |
50 |
22:45:16 |
eng-rus |
парф. |
dimethylmethoxy chromanyl palmitate |
диметилметокси-хроманила-пальмитат |
kopeika |
51 |
22:44:10 |
eng-rus |
общ. |
Tyropoeon Valley |
Тиропеанская долина |
YosoyGulnara |
52 |
22:41:17 |
eng-rus |
зуб.импл. |
when indicated |
при наличии показаний |
WiseSnake |
53 |
22:38:44 |
eng-rus |
зуб.импл. |
implant loading |
нагрузка имплантата |
WiseSnake |
54 |
22:32:24 |
eng-rus |
парф. |
root ferment extract |
экстракт фермента корня |
kopeika |
55 |
22:27:13 |
eng-rus |
бот. |
wasabia japonica |
эвтрема японская |
kopeika |
56 |
22:25:45 |
eng-rus |
образн. |
grill |
поджаривать на медленном огне |
fa158 |
57 |
22:15:38 |
eng |
сокр. |
PCC |
prothrombin complex concentrate |
Margarita@svyaz.kz |
58 |
21:56:53 |
rus-ger |
трансп. |
погрузочное поручение |
Ladeauftrag |
ISkornyakova |
59 |
21:51:06 |
eng |
общ. |
BAR |
Burn After Reading (После прочтения сжечь) |
tadzhmakhal |
60 |
21:43:45 |
eng-rus |
сист.без. |
specially woven lanyard |
строп особого плетения |
Morning93 |
61 |
21:41:15 |
eng-rus |
сист.без. |
rip-stitch lanyard |
энергопоглощающий строп |
Morning93 |
62 |
21:40:08 |
eng-rus |
авто. |
turn over |
крутить (- The battery turns over alright – Аккумулятор крутит нормально.; о аккумуляторе) |
CCK |
63 |
21:29:49 |
eng-rus |
общ. |
based on |
по результатам (Based on these measurements, we can calculate the fuel loading by fuel lag class.) |
I. Havkin |
64 |
21:29:15 |
rus-spa |
Арг. |
подруга |
mina (фамильярное, пренебрежительное обращение) |
LaTonika |
65 |
21:20:41 |
rus-ger |
банк. |
вносить на счёт |
aufs Konto einzahlen |
Лорина |
66 |
21:06:27 |
eng-rus |
ГОСТ. |
regulatory approval |
одобрение контролирующих органов |
igisheva |
67 |
20:58:25 |
rus-fre |
эл.тех. |
реле освещённости |
relais lumineux |
ssn |
68 |
20:55:17 |
eng-ger |
эл.тех. |
lighting control relay |
Belichtungsrelais |
ssn |
69 |
20:42:06 |
rus-fre |
эл.тех. |
расширительное реле |
relais à dilatation |
ssn |
70 |
20:37:11 |
rus-fre |
эл.тех. |
реле реактивной мощности |
relais varmétrique |
ssn |
71 |
20:27:44 |
rus-fre |
эл.тех. |
реле реактивной мощности |
relais de puissance réactive |
ssn |
72 |
20:24:19 |
eng-ger |
эл.тех. |
reactive power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
73 |
20:23:48 |
eng-ger |
эл.тех. |
reactive-power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
74 |
20:23:26 |
eng-ger |
эл.тех. |
reactive power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
75 |
20:22:30 |
eng-rus |
бизн. |
electronic workflow |
электронный документооборот (контекстный перевод) |
translator911 |
76 |
20:21:14 |
eng-ger |
эл.тех. |
polarized relay |
polarisiertes Relais |
ssn |
77 |
20:20:59 |
eng-rus |
общ. |
all around |
повсюду вокруг (There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.) |
I. Havkin |
78 |
20:20:48 |
eng-ger |
эл.тех. |
polarized relay |
polarisiertes Relais |
ssn |
79 |
20:08:21 |
eng-rus |
вет. |
canine distemper virus |
вирус чумы плотоядных |
trespasser |
80 |
20:07:25 |
eng-ger |
эл.тех. |
float switch |
Schwimmrelais |
ssn |
81 |
20:06:27 |
rus-ger |
эл.тех. |
поплавковое реле |
Schwimmrelais |
ssn |
82 |
19:58:12 |
rus-ger |
эл. |
режим нагрева |
Wärmebetrieb |
Pretty_Super |
83 |
19:56:44 |
rus-fre |
эл.тех. |
реле последовательности фаз |
relais d'inversion de phase |
ssn |
84 |
19:49:26 |
fre |
эн.сист. |
TV |
Turbine à vapeur |
eugeene1979 |
85 |
19:49:11 |
fre |
эн.сист. |
TG |
Turbine à gaz |
eugeene1979 |
86 |
19:48:50 |
eng-rus |
ГОСТ. |
qualification status |
результаты аттестации |
igisheva |
87 |
19:48:33 |
rus-ger |
эл. |
контактор генератора |
Generatorschütz |
Pretty_Super |
88 |
19:48:21 |
eng-rus |
ГОСТ. |
verification status |
результаты поверки |
igisheva |
89 |
19:47:31 |
eng-rus |
ГОСТ. |
calibration status |
результаты калибровки |
igisheva |
90 |
19:44:55 |
eng-rus |
ГОСТ. |
validation status |
результаты аттестации |
igisheva |
91 |
19:43:53 |
rus-ger |
мед. |
мозжечок |
Cerebellum |
Egorenkova |
92 |
19:42:29 |
rus-ger |
эл. |
параллельный режим работы |
Netzparallelbetrieb (параллельная работа с существующей электрической сетью) |
Pretty_Super |
93 |
19:39:11 |
rus-ger |
эл. |
сбой в работе сети |
Netzausfall |
Pretty_Super |
94 |
19:37:59 |
rus-ger |
эл. |
релейная защита генератора |
Generatorschutz |
Pretty_Super |
95 |
19:35:47 |
rus-ger |
посл. |
с волками жить-по волчьи выть |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen |
Andrey Truhachev |
96 |
19:33:50 |
eng-rus |
геофиз. |
conventional seismic processing, routine seismic processing |
традиционная сейсмическая обработка |
ArcticFox |
97 |
19:33:00 |
rus-ger |
посл. |
с волками жить-по волчьи выть |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
98 |
19:31:52 |
eng-rus |
посл. |
whose realm, his religion |
чья страна, того и религия |
Andrey Truhachev |
99 |
19:30:32 |
eng-rus |
посл. |
whose region, his religion |
чья страна, того и вера |
Andrey Truhachev |
100 |
19:30:06 |
eng-rus |
посл. |
whose region, his religion |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Andrey Truhachev |
101 |
19:29:32 |
eng-ger |
посл. |
he who rules, his religion |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
102 |
19:29:23 |
eng-ger |
посл. |
whose region, his religion |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
103 |
19:28:37 |
eng-rus |
посл. |
whose region, his religion |
чья страна, того и религия |
Andrey Truhachev |
104 |
19:28:19 |
eng |
разг. |
ab crunch |
abdominal crunch |
chronik |
105 |
19:26:35 |
rus-ger |
посл. |
чья страна, того и вера |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
106 |
19:23:50 |
rus-ger |
посл. |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio) |
Andrey Truhachev |
107 |
19:08:57 |
eng-rus |
общ. |
service life |
жизненный цикл |
Mosley Leigh |
108 |
18:59:52 |
rus-ger |
эл.тех. |
векторный сдвиг |
Vectorsprung (мгновенное отклонение частоты переменного тока от номинального значения) |
Pretty_Super |
109 |
18:59:45 |
rus-ger |
науч. |
рабочие часы |
Arbeitsuhr (часы, поправки которых непосредственно определяются путем астрономических наблюдений или приёма сигналов времени) |
ssn |
110 |
18:57:51 |
rus-ger |
юр. |
книга протоколов |
Protokollbuch |
Hell_Raiza |
111 |
18:52:28 |
rus-fre |
науч. |
часы-хранители времени |
pendule garde-temps (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) |
ssn |
112 |
18:52:09 |
rus-ita |
стр.мт. |
клей на цементной основе, цементирующий клей для плиток |
Adesivo cementizio |
carinadiroma |
113 |
18:48:40 |
rus-ger |
эл.тех. |
секционный выключатель схемы сети |
Netzkuppelschalter |
Pretty_Super |
114 |
18:45:49 |
eng-rus |
науч. |
time-keeper |
часы-хранители времени (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) |
ssn |
115 |
18:44:55 |
eng-rus |
общ. |
kagoul |
длиннополая тёплая куртка (a lightweight usually knee-length type of anorak) |
КГА |
116 |
18:42:05 |
eng-rus |
науч. |
time-keeper |
часы-хронометр |
ssn |
117 |
18:37:03 |
eng-rus |
СМИ. |
information chaos |
информационный хаос |
Andrey Truhachev |
118 |
18:36:04 |
rus-ger |
СМИ. |
информационный хаос |
Informationschaos |
Andrey Truhachev |
119 |
18:21:33 |
eng-rus |
фарм. |
various dosages of a drug product |
препараты одного наименования, но различной дозировки |
igisheva |
120 |
18:19:16 |
eng-rus |
ГОСТ. |
validation workload |
объём валидационных работ |
igisheva |
121 |
18:14:56 |
rus-ger |
авиац. |
управление заходом на посадку |
Anflugkontrolle |
Andrey Truhachev |
122 |
18:13:55 |
eng-ger |
авиац. |
approach control |
Anflugkontrolle |
Andrey Truhachev |
123 |
18:12:28 |
rus-ger |
комп. |
встроенный в приложение |
applikationsintern |
Andrey Truhachev |
124 |
18:11:42 |
eng-ger |
комп. |
in-app |
applikationsintern |
Andrey Truhachev |
125 |
18:11:09 |
eng-rus |
Макаров. |
permit number |
номер разрешения |
Mirzabaiev Maksym |
126 |
18:09:05 |
rus-ger |
авто. |
положение педали акселератора |
Gaspedalstellung |
Andrey Truhachev |
127 |
18:08:54 |
eng-rus |
общ. |
doable |
посильный |
Mosley Leigh |
128 |
18:07:27 |
eng-rus |
общ. |
Permit to Use |
разрешение на применение технического устройства (RTN Permits to Use (formerly known as GGTN Permits to Use) provides permission to operate hazardous equipment/technical devices within the borders of Russia) |
4uzhoj |
129 |
18:07:11 |
eng-rus |
общ. |
watertight explanation |
убедительное, обоснованное, правдоподобное объяснение |
stulip |
130 |
17:59:23 |
rus-ger |
рел., христ. |
Иаков Зеведеев |
Jakobus der Ältere (Иаков Старший; исп. Santiago) |
solo45 |
131 |
17:57:07 |
eng-rus |
образн. |
terrific environment |
тепличные условия (как вариант. "Language equality is a major step toward a terrific environment for polyglot programming, but some thorny issues remain") |
owant |
132 |
17:54:14 |
eng-rus |
фарм. |
marumerization |
окатывание (микросфер) |
igisheva |
133 |
17:53:14 |
eng-rus |
фарм. |
marumerizer |
окатыватель (микросфер) |
igisheva |
134 |
17:52:14 |
eng-rus |
фарм. |
marumerize |
окатывать (микросферы) |
igisheva |
135 |
17:50:31 |
eng-ger |
комп. |
app |
App |
Andrey Truhachev |
136 |
17:41:33 |
rus-fre |
общ. |
АО упрощённого типа |
SAS |
Asha |
137 |
17:36:20 |
rus-ita |
свар. |
пусковой факел |
fiamma pilota |
carinadiroma |
138 |
17:33:19 |
eng-rus |
фин. |
austerity fatigue |
Усталость от политики жёсткой экономии |
Hot-Ice |
139 |
17:29:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hazardous open drain system |
открытая дренажная система опасных стоков |
felog |
140 |
17:27:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hazardous closed drain system |
закрытая дренажная система опасных стоков |
felog |
141 |
17:24:14 |
eng-rus |
образн. |
diplomatic cold |
политический насморк ("An excuse to get over a disagreeable engagement" – see the origin and source at infoplease.com) |
Aiduza |
142 |
17:18:58 |
eng-rus |
тех. |
shortening hook |
укорачивающий крюк |
Andrey250780 |
143 |
17:09:45 |
eng-rus |
спорт. |
timekeeper |
судья-секундометрист |
ssn |
144 |
17:08:59 |
eng-rus |
общ. |
timekeeper |
секундомер |
ssn |
145 |
17:07:52 |
eng-rus |
спорт. |
timekeeper |
судья-хронометрист |
ssn |
146 |
17:06:40 |
eng-rus |
спорт. |
time keeper |
секундометрист |
ssn |
147 |
17:00:37 |
rus-fre |
общ. |
определение времени |
détermination de l'heure |
ssn |
148 |
16:58:05 |
eng-ger |
общ. |
time determination |
Zeitbestimmung |
ssn |
149 |
16:57:04 |
rus-ger |
эк. |
определение срока |
Zeitbestimmung |
ssn |
150 |
16:56:11 |
rus-ger |
грам. |
указание на время действия |
Zeitbestimmung |
ssn |
151 |
16:55:37 |
rus-ger |
общ. |
хронология |
Zeitbestimmung |
ssn |
152 |
16:55:24 |
eng-rus |
общ. |
fact fiction |
доквымысел (когда реальные факты показываются с добавлением слухов или субъективного мнения) |
Yanamahan |
153 |
16:54:14 |
eng-rus |
фарм. |
spheronization |
окатывание (микросфер) |
igisheva |
154 |
16:54:10 |
eng-ger |
прогр. |
time determination |
Zeitbestimmung |
ssn |
155 |
16:49:11 |
rus-fre |
прогр. |
сервис времени |
service de l'heure (т.ж. служба времени; напр. в CORBA - предоставление текущего времени с заданной ошибкой) |
ssn |
156 |
16:47:30 |
eng-rus |
идиом. |
have a lot on one's plate |
иметь кучу дел |
Supernova |
157 |
16:39:05 |
eng-ger |
прогр. |
time service |
Zeitdienst |
ssn |
158 |
16:38:57 |
eng-rus |
прогр. |
userland |
пространство пользователя (wikipedia.org) |
owant |
159 |
16:38:38 |
rus-ger |
прогр. |
сервис времени |
Zeitdienst (т.ж. служба времени; напр., в CORBA – предоставление текущего времени с заданной ошибкой) |
ssn |
160 |
16:37:03 |
eng-ger |
прогр. |
time service |
Zeitdienst |
ssn |
161 |
16:35:20 |
rus-ger |
муз. |
лидийский лад |
lydischer Modus |
Iohann |
162 |
16:34:56 |
rus-ger |
муз. |
лидийский |
lydisch |
Iohann |
163 |
16:31:56 |
rus-ger |
муз. |
увеличенный |
übermäßig (о музыкальных интервалах) |
Iohann |
164 |
16:30:36 |
rus-ger |
муз. |
увеличенная кварта |
übermäßige Quarte (музыкальный интервал) |
Iohann |
165 |
16:24:00 |
eng-rus |
авто. |
do not tailgate! |
Держи дистанцию! (надпись на заднем борте машины) |
kem-il |
166 |
16:23:01 |
eng-rus |
антр. |
secular |
профанный (please not impious) |
alex.freeday |
167 |
16:22:11 |
eng-rus |
общ. |
alone |
взятый сам по себе |
I. Havkin |
168 |
16:20:56 |
rus-ger |
муз. |
прима |
Prim (музыкальный интервал; в этом значении слово Prim – женского рода.) |
Iohann |
169 |
16:18:23 |
rus-fre |
общ. |
адвокатская контора |
étude d'avocats |
Lyra |
170 |
16:18:18 |
rus-ger |
муз. |
уменьшенный |
vermindert (Zwei enharmonisch verwechselte Töne (z.B. CisDes) zählen nicht als Einklang, sondern als verminderte Sekunde.) |
Iohann |
171 |
16:14:07 |
rus-ger |
муз. |
прима |
Prime |
Iohann |
172 |
16:09:44 |
rus-ger |
муз. |
малая терцдецима |
kleine Tredezime |
Iohann |
173 |
16:09:16 |
rus-ger |
муз. |
большая терцдецима |
große Tredezime |
Iohann |
174 |
16:08:07 |
rus-ger |
муз. |
терцдецима |
Tredezime |
Iohann |
175 |
16:07:25 |
rus-ger |
уст. |
Полковник устаревшее |
Obrist |
gogasport |
176 |
16:06:55 |
rus-ger |
муз. |
волчья квинта |
Wolfsquinte |
Iohann |
177 |
16:06:31 |
rus-ger |
энерг. |
резервный режим работы |
Netzersatzbetrieb |
Pretty_Super |
178 |
16:05:25 |
rus-ger |
муз. |
тритон |
Tritonus (интервал, охватывающий три целых тона) |
Iohann |
179 |
16:01:34 |
rus-ger |
общ. |
страховая компания |
Versicherer |
platon |
180 |
15:52:21 |
rus-ita |
бизн. |
без возражений со стороны кого-л. |
con la tolleranza di... |
aht |
181 |
15:52:11 |
rus-ger |
пищ. |
Нутровка операция удаления внутренностей при убое скота |
Ausweiden |
julia.sham |
182 |
15:50:32 |
rus-ger |
стр. |
величина сдвига в каменной кирпичной кладке |
Überbindemaß |
Niakrice |
183 |
15:50:26 |
rus-ger |
общ. |
салат Оливье |
russischer Kartoffelsalat |
Iohann |
184 |
15:49:50 |
rus-ita |
юр. |
без предварительного письменного согласия... |
senza il preventivo consenso scritto di... |
aht |
185 |
15:47:42 |
rus-ger |
общ. |
салат оливье |
russischer Salat |
Iohann |
186 |
15:44:58 |
rus-ger |
общ. |
сборник вопросов |
Fragenpool |
eye-catcher |
187 |
15:41:57 |
eng-rus |
фарм. |
effervescent granulate |
шипучие гранулы |
igisheva |
188 |
15:41:53 |
eng-rus |
общ. |
paradise regained |
возвращённый рай |
m_rakova |
189 |
15:32:31 |
eng-rus |
фарм. |
product group |
группа препаратов |
igisheva |
190 |
15:32:10 |
eng-rus |
общ. |
still |
без газа |
Alexander Demidov |
191 |
15:22:48 |
eng-rus |
пищ. |
cooking technique |
кулинарный метод |
Zukhra88 |
192 |
15:22:41 |
rus-spa |
фин. |
выручка |
ingreso |
Kudrita |
193 |
15:20:50 |
rus-spa |
общ. |
буревестник |
pardela |
StanislavAlekseenko |
194 |
15:20:36 |
eng-rus |
общ. |
moral test |
критерий нравственности |
Stas-Soleil |
195 |
15:20:17 |
rus-spa |
общ. |
ящерица |
garto |
StanislavAlekseenko |
196 |
15:15:27 |
rus-fre |
общ. |
фуникулёр |
train à crémaillère |
Natalia Nikolaeva |
197 |
15:14:49 |
rus-spa |
фин. |
Внутренняя норма доходности собственного капитала |
TIR accionista |
Kudrita |
198 |
15:14:14 |
eng-rus |
сл. |
be off colour |
недомогать (to not be feeling as well as usual) |
КГА |
199 |
15:13:26 |
rus-ita |
стр. |
сварная сетка |
reti elettrosaldate |
Валерия 555 |
200 |
15:12:32 |
eng-rus |
ИТ. |
classification accuracy |
правильность классификации (один из параметров сравнения работы классификаторов – доля правильно классифицированных объектов среди всех классифицированных) |
Min$draV |
201 |
15:05:50 |
eng-rus |
тех. |
FZV |
горячеоцинкованный |
Andrey250780 |
202 |
15:05:34 |
rus-ger |
общ. |
недостаток молодых специалистов |
Nachwuchsproblem |
Woodstock |
203 |
14:59:31 |
eng-rus |
уголь. |
overland border |
погранпереходы |
Vlado4ka90 |
204 |
14:58:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
flowmeter |
блок замера |
felog |
205 |
14:57:56 |
eng-rus |
тур. |
blue flag beach |
пляж, отмеченный голубым флагом |
AMlingua |
206 |
14:47:07 |
eng |
сокр. комп. |
application |
app |
Andrey Truhachev |
207 |
14:46:23 |
eng-rus |
охот. |
limestick |
клейкая ветка (google.com.ua) |
inyazserg |
208 |
14:44:18 |
rus-spa |
перен. |
удар под дых |
cornada |
Alexander Matytsin |
209 |
14:44:11 |
rus-ger |
общ. |
Недостаток знаний |
Lerndefizit |
murtukov |
210 |
14:44:01 |
rus-dut |
общ. |
лимерик |
limerick (форма стихотворения) |
Janneke Groeneveld |
211 |
14:40:17 |
eng-rus |
идиом. |
get wants and needs met |
совместить приятное с полезным |
Supernova |
212 |
14:40:02 |
rus-dut |
общ. |
сияющий здоровьем |
blakend gezond |
Janneke Groeneveld |
213 |
14:38:35 |
eng-rus |
охот. |
limestick |
липкая палка (из статьи в МК о ловле птиц inyazserg mk.ru) |
inyazserg |
214 |
14:37:16 |
eng-rus |
ИТ. |
tenfold cross-validation |
десятикратная перекрёстная проверка (метод оценки качества работы классификаторов) |
Min$draV |
215 |
14:36:18 |
eng-rus |
идиом. |
juggle priorities |
расставлять приоритеты |
Supernova |
216 |
14:33:16 |
rus-ita |
стр. |
деревянная опалубка |
casseforme in legno |
Валерия 555 |
217 |
14:26:36 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
sewerage system |
водоотведение |
Bauirjan |
218 |
14:25:38 |
eng-rus |
общ. |
millennials |
поколение двухтысячных (Millennials are mostly the children of baby boomers or Gen Xers.) |
Moscowtran |
219 |
14:18:00 |
eng-rus |
общ. |
newly-appointed |
новоназначенный |
FL1977 |
220 |
14:13:42 |
eng-rus |
кул. |
fish ball |
рыбная котлета (fish cake: a fried ball or cake of shredded fish, esp. salt codfish, and mashed potato. Also called fish ball. RHWD) |
Alexander Demidov |
221 |
14:13:15 |
eng-rus |
общ. |
stocking stuffer |
рождественский подарок (Am.) |
Andrey Truhachev |
222 |
14:12:14 |
eng-rus |
кул. |
fish cake |
рыбная котлета (A fish cake is a mixture of fish and potato that is made into a flat round shape, covered in breadcrumbs, and fried. CCB) |
Alexander Demidov |
223 |
14:11:40 |
eng-rus |
общ. |
Xmas gift |
рождественский подарок |
Andrey Truhachev |
224 |
14:11:06 |
eng-rus |
общ. |
Christmas gift |
рождественский подарок |
Andrey Truhachev |
225 |
14:10:27 |
eng-rus |
общ. |
stocking filler |
рождественский подарок (Br.E.) |
Andrey Truhachev |
226 |
14:09:35 |
eng-ger |
общ. |
stocking filler |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
227 |
14:09:25 |
eng-ger |
общ. |
Christmas gift |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
228 |
14:09:06 |
eng-ger |
общ. |
Xmas gift |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
229 |
14:07:52 |
eng-rus |
общ. |
in fact |
по сути дела |
I. Havkin |
230 |
14:03:48 |
eng-rus |
тех. |
electronic weighing device |
электронное весовое устройство |
Himera |
231 |
14:02:48 |
eng-rus |
юр. |
worldwide |
в любой стране мира |
russiangirl |
232 |
13:59:52 |
eng-rus |
юр. |
with one's sole signature |
с правом единоличной подписи |
russiangirl |
233 |
13:54:16 |
eng-rus |
межд. прав. |
implementing powers |
имплементирующие полномочия |
molal |
234 |
13:51:14 |
eng-rus |
общ. |
Big Data |
большие данные (серия подходов, инструментов и методов обработки структурированных и неструктурированных данных огромных объёмов и значительного многообразия для получения человеко-читаемых результатов wikipedia.org) |
kopeika |
235 |
13:49:06 |
rus-ger |
общ. |
это меня настораживает |
das macht mich stutzig |
augenweide22 |
236 |
13:47:07 |
eng |
комп. |
app |
application |
Andrey Truhachev |
237 |
13:45:49 |
rus-ger |
эл.тех. |
розетка |
Rosette (разъем) |
augenweide22 |
238 |
13:45:19 |
eng-rus |
общ. |
charlotte |
шарлотка с яблоками |
Alexander Demidov |
239 |
13:45:00 |
eng-rus |
общ. |
charlotte |
пирог-шарлотка с яблоками |
Alexander Demidov |
240 |
13:43:27 |
eng-rus |
общ. |
stretched target |
амбициозная цель |
Moscowtran |
241 |
13:42:48 |
eng-rus |
инт. |
newsportal |
новостной портал |
Andrey Truhachev |
242 |
13:42:23 |
rus-ger |
инт. |
новостной портал |
Nachrichtenportal |
Andrey Truhachev |
243 |
13:40:00 |
rus-ger |
сл. |
тянуть срок |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
244 |
13:39:34 |
eng-rus |
сл. |
do porridge |
тянуть срок |
Andrey Truhachev |
245 |
13:38:49 |
eng-rus |
сл. |
reek |
вызывать отвращение (His presentation reeked – его презентация была отвратительной • It reeks – это отвратительно.) |
Igor Klenovy |
246 |
13:36:59 |
eng-rus |
эк. |
actionary |
акционер (акционерной компании) |
I. Havkin |
247 |
13:34:33 |
eng-rus |
общ. |
spin the pedals |
крутить педали |
Bullfinch |
248 |
13:26:59 |
eng-rus |
кул. |
fried meat stew Tatar style |
азу (Азу – традиционное блюдо татарской кухни, состоящее из обжаренных кусочков мяса (говядины, баранины или молодой конины), тушённых с помидорами (или томатным соусом), луком, картофелем (часто с ломтиками солёного огурца) в остром соусе. Азу из баранины можно тушить с морковью, нарезанной тонкими кружочками. ВК) |
Alexander Demidov |
249 |
13:17:08 |
eng-rus |
геогр. |
Europay |
Европэй (Международная платёжная система) |
Anastasia90 |
250 |
13:16:01 |
eng-rus |
энерг. |
exergy destruction |
потерянная эксергия (Exergy destruction within an IGCC plant) |
Цезарь |
251 |
13:15:20 |
eng-rus |
фин. |
end of day |
закрытие торгового дня (на финансовом рынке) |
Alexander Matytsin |
252 |
13:01:37 |
eng-rus |
орг.пр. |
qualification master plan |
аттестационный мастер-план |
igisheva |
253 |
12:58:50 |
eng-rus |
общ. |
omit |
отказаться от использования (чего-либо; An alternative approach to the one described is to omit the means for removing the carrier signal.) |
I. Havkin |
254 |
12:57:01 |
eng-rus |
общ. |
omission |
отказ от использования (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components.) |
I. Havkin |
255 |
12:53:40 |
eng-rus |
мед. |
Ultrasound duplex scanning of the major neck and brain vessels |
УЗДС МАГ (ультразвуковое дуплексное сканирование магистральных артерий головы) |
Maryana_s |
256 |
12:44:25 |
rus-fre |
мед. |
гипертонус мышц |
hypertonie musculaire |
shamild7 |
257 |
12:43:00 |
eng-rus |
радио. |
MELP |
стандарт речевого кодирования (стандарт речевого кодирования (Mixed-excitation linear prediction), основанный на традиционной параметрической модели кодирования с линейным предсказанием и смешанным возбуждением) |
Pimenov |
258 |
12:29:31 |
eng-rus |
ЕБРР. |
outperformance option |
запредельный опцион |
Sloneno4eg |
259 |
12:28:37 |
eng-rus |
лог. |
conjunctive proposition |
конъюнктивное суждение |
bryu |
260 |
12:22:40 |
rus-ger |
авто. |
обновлённый |
modellgepflegt (о модели авто) |
eye-catcher |
261 |
12:20:12 |
eng-rus |
лог. |
law of noncontradiction |
закон непротиворечия |
bryu |
262 |
12:19:57 |
eng-rus |
общ. |
it yields little information |
малоинформативный |
ArcticFox |
263 |
12:19:33 |
eng-rus |
муз. |
de-ess |
устранять избыток высоких частот на сибилянтах (метод обработки аудио) |
Баян |
264 |
12:18:47 |
rus-ger |
общ. |
серьги-кольца |
Creolen |
jerschow |
265 |
12:17:42 |
eng-rus |
мед. |
alactic oxygen debt |
алактатный кислородный долг |
maxi |
266 |
12:15:53 |
rus-ger |
мед. |
клоногенный |
klonogen |
milenamu |
267 |
12:14:24 |
eng-rus |
ген. |
silent information regulator |
регулятор молчащей информации |
Inmar |
268 |
12:13:14 |
eng |
сокр. |
COB |
close of business |
Alexander Matytsin |
269 |
12:07:37 |
eng-rus |
общ. |
copying room |
копировальная комната (During March the copying room was cleared and what usable equipment could be rehomed was, some to volunteers; the cassette copying ...) |
Alexander Demidov |
270 |
12:05:30 |
eng-rus |
общ. |
executive office |
кабинет руководителя (Interior view of executive office on 5th floor in 1924 store, oak paneling and doorway molding. | As mayor he has taken up the former chief executive's office on the seventh floor of Leicester City Council's New Walk Centre. | He is pleased that the boy, starting off in a plush executive office on the top floor will be learning the business the hard way.) |
Alexander Demidov |
271 |
11:46:43 |
eng-rus |
бизн. |
upward trend |
положительная динамика |
felog |
272 |
11:36:30 |
eng-rus |
шотл.выр. |
many a mickle maks a muckle |
по капле и море собирается (many of one thing make another, larger, thing) |
КГА |
273 |
11:35:36 |
eng-rus |
полит. |
Incident Prevention and Response Mechanism |
механизм по предотвращению инцидентов и реагированию на них |
AMlingua |
274 |
11:33:32 |
eng-rus |
полит. |
build confidence |
укреплять доверие |
AMlingua |
275 |
11:32:05 |
eng-rus |
брит. |
SIA licence |
лицензия на частную охранную деятельность (SIA = The Security Industry Authority – the organisation responsible for regulating the private security industry. | One of the main duties of the SIA is the compulsory licensing of individuals working in specific sectors of the private security industry. Our remit covers the United Kingdom.) |
Alexander Demidov |
276 |
11:29:24 |
eng-rus |
общ. |
private security licence |
лицензия на частную охранную деятельность (Private Security Licences Issued Overseas. You will be breaking the law if you work in the UK without the correct SIA licence, even if you hold a licence to work in the private security industry that was ... gov.uk) |
Alexander Demidov |
277 |
11:25:44 |
eng-rus |
пож. |
internal neck thread |
внутренняя резьба горловины (баллона) |
Himera |
278 |
11:23:15 |
eng-rus |
муз. |
de-essing |
действие от de-ess |
Баян |
279 |
11:22:58 |
eng-rus |
общ. |
business meeting |
рабочая встреча (переводится как "деловая/рабочая встреча") |
Solliss |
280 |
11:15:15 |
eng |
сокр. ген. |
SIR |
silent information regulator |
Inmar |
281 |
11:14:47 |
eng-rus |
авиац. |
underwing refueling nozzle |
наконечник нижней заправки |
Lonely Knight |
282 |
11:14:25 |
eng-rus |
бизн. |
company secretary |
ответственный секретарь компании |
Alexander Matytsin |
283 |
11:05:21 |
eng-rus |
общ. |
be on first-name terms |
быть запанибрата |
КГА |
284 |
11:04:59 |
rus-ger |
тех. |
испытательный центр |
Technikum |
q3mi4 |
285 |
11:03:41 |
eng-rus |
общ. |
urban footprint |
присутствие в городах (Wal-Mart is set to unveil aggressive plans to expand the chain's urban footprint, building smaller stores in big cities including New York as it looks to boost ...) |
Alexander Demidov |
286 |
11:00:18 |
eng-rus |
бухг. |
International Federation of Accountants |
Международная федерация организаций бухгалтеров (ifac.org) |
Alexander Matytsin |
287 |
11:00:09 |
eng-rus |
мед. |
American Society for Pharmacology and Experimental Therapeutics |
Американское сообщество фармакологов и экспериментальных терапевтов (ASPET) |
kat_j |
288 |
10:56:39 |
eng-rus |
полит. |
be pleased to note |
с удовлетворением отмечать |
AMlingua |
289 |
10:53:27 |
eng-rus |
общ. |
capital raising |
привлечение инвестиций |
Alexander Demidov |
290 |
10:49:53 |
eng-rus |
общ. |
mere |
сам по себе (e.g., the mere fact of ...) |
Stas-Soleil |
291 |
10:49:35 |
eng-rus |
хим. |
heat resistant test tube |
термостойкая пробирка |
Andy |
292 |
10:47:56 |
eng-rus |
ирл.яз. |
make a hames of |
напутать |
Андрей Шагин |
293 |
10:43:23 |
rus-ger |
авто. |
режим громкой связи |
Freisprechmodus |
eye-catcher |
294 |
10:41:02 |
eng-rus |
общ. |
business valuation |
оценка стоимости бизнеса (Business valuation is a processed set of procedures used to estimate the economic value of an owner's interest in a business. Valuation is used by financial market participants to determine the price they are willing to pay or receive to perfect a sale of a business. In addition to estimating the selling price of a business, the same valuation tools are often used by business appraisers to resolve disputes related to estate and gift taxation, divorce litigation, allocate business purchase price among business assets, establish a formula for estimating the value of partners' ownership interest for buy-sell agreements, and many other business and legal purposes. WK) |
Alexander Demidov |
295 |
10:36:52 |
eng-rus |
уголь. |
handling coal |
перевалка угля |
Vlado4ka90 |
296 |
10:24:33 |
eng-rus |
бухг. |
Institute of Chartered Accountants |
Институт профессиональных бухгалтеров |
Alexander Matytsin |
297 |
10:22:17 |
rus-ita |
общ. |
Летний лагерь |
campo estivo |
spanishru |
298 |
10:19:46 |
eng-rus |
полит. |
work as partners |
работать в качестве партнёров |
AMlingua |
299 |
10:17:31 |
eng-rus |
тех. |
NoBo |
уполномоченный орган (notified body) |
fiammetta |
300 |
10:16:40 |
eng-rus |
тех. |
No.Bo. |
уполномоченный орган (notified body) |
fiammetta |
301 |
10:01:41 |
eng-rus |
общ. |
private member's bill |
законопроект, выдвигаемый по собственной инициативе парламентария |
КГА |
302 |
9:54:38 |
eng-rus |
ДВС. |
turbocompound |
турбокомпаунд (система, снижающая энергетические потери в двигателе) |
Sergei Aprelikov |
303 |
9:51:38 |
eng-rus |
общ. |
intersection span |
пролёт пересечения |
feyana |
304 |
9:48:39 |
eng-rus |
мор. |
engine purge |
моточистка |
Aziz |
305 |
9:45:43 |
eng-rus |
общ. |
constituency surgery |
приём избирателей членом парламента |
КГА |
306 |
9:45:00 |
eng-rus |
мор. |
Main engine |
ГД |
Aziz |
307 |
9:44:38 |
eng-rus |
сокр. |
BHK |
почка новорождённого хомяка |
вася1191 |
308 |
9:41:49 |
eng-rus |
иск. |
chromatic layering |
наложение цветов |
Vadim Rouminsky |
309 |
9:40:50 |
eng-rus |
юр. |
bar exam |
экзамен по адвокатуре (в переводах книг Джона Гришема) |
cyruss |
310 |
9:40:04 |
eng-rus |
эл.тех. |
transil diode |
переходный диод (напр., усмирителей напряжения тока) |
LupoNero |
311 |
9:39:12 |
eng-rus |
юр. |
bar exam |
квалификационный экзамен на присвоение статуса адвоката (fparf.ru) |
cyruss |
312 |
9:37:26 |
eng-rus |
ЕБРР. |
average strike option |
опцион средней цены исполнения |
Sloneno4eg |
313 |
9:35:58 |
rus-fre |
общ. |
Кемпер |
Quimper (город в Бретани на западе Франции) |
Natalia Nikolaeva |
314 |
9:33:38 |
rus-ger |
бокс. |
правша |
Linksausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся левосторонней стойкой (которой обычно пользуются правши)) |
Iohann |
315 |
9:31:48 |
rus-ger |
бокс. |
правша |
Normalausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся "нормальной"-левосторонней стойкой) |
Iohann |
316 |
9:29:37 |
eng-rus |
общ. |
Graduation |
Выпускной |
Azhar.rose |
317 |
9:29:03 |
eng-rus |
Шотл. |
cratur [ |
виски |
КГА |
318 |
9:28:41 |
eng-rus |
общ. |
Originals |
Древние, первородные |
Azhar.rose |
319 |
9:26:52 |
eng-rus |
общ. |
Growing Pains |
Боль перемен |
Azhar.rose |
320 |
9:24:48 |
eng-rus |
общ. |
Heart of Darkness |
Сердце тьмы |
Azhar.rose |
321 |
9:24:28 |
eng-rus |
общ. |
Break On Through |
Прорыв |
Azhar.rose |
322 |
9:24:08 |
eng-rus |
общ. |
Bringing Out The Dead |
Воскрешая мертвецов |
Azhar.rose |
323 |
9:23:38 |
eng-rus |
общ. |
homecoming |
бал выпускников |
Azhar.rose |
324 |
9:23:01 |
eng-rus |
общ. |
Ghost World |
Мир Призраков |
Azhar.rose |
325 |
9:22:42 |
eng-rus |
общ. |
Smells Like Teen Spirit |
Повеяло молодостью |
Azhar.rose |
326 |
9:20:48 |
eng-rus |
бизн. |
competence |
профессионализм (A cluster of related abilities, commitments, knowledge, and skills that enable a person (or an organization) to act effectively in a job or situation. Read more: businessdictionary.com) |
felog |
327 |
9:16:09 |
eng-rus |
общ. |
End of the Affair |
Конец интриги |
Azhar.rose |
328 |
9:15:13 |
eng-rus |
общ. |
stateliness |
величественность |
Vadim Rouminsky |
329 |
9:10:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Windows Deployment Services is unable to create the initial folder structure for the client. |
Службам развёртывания Windows не удаётся создать начальную структуру папок для этого клиента (Windows Server 2008) |
Rori |
330 |
9:09:50 |
rus-ita |
живоп. |
оплечный портрет |
busto |
Vadim Rouminsky |
331 |
9:09:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Duplicate package folder structure on destination for selected packages |
Скопировать структуру папок пакета в место назначения для выбранных пакетов (SQL Server 2008) |
Rori |
332 |
9:06:42 |
eng-rus |
полит. |
security dialogue |
диалог по вопросам безопасности |
AMlingua |
333 |
9:04:36 |
eng-rus |
иск. |
by descent |
по поручению (to; напр., владельца произведения искусства) |
Vadim Rouminsky |
334 |
9:03:55 |
eng-rus |
общ. |
increase the market share |
укрепить позиции на рынке (In fact, Sainsbury was the only one of the UK's Big Four supermarkets to increase its share of the market in the 12 weeks to February 17, ...) |
Alexander Demidov |
335 |
9:02:17 |
eng-rus |
общ. |
share of the market |
позиции на рынке |
Alexander Demidov |
336 |
9:02:02 |
eng-rus |
общ. |
market share |
позиция на рынке |
Alexander Demidov |
337 |
8:57:04 |
eng-rus |
радио. |
RBCI |
радиостанция, основанная на боевой идентификации (новый тип боевых радиостанций для исключения возможности поражения огнем своих или дружественных сил) |
Pimenov |
338 |
8:57:00 |
eng-rus |
общ. |
nonrecurring closing costs |
единовременные затраты (Is a one-time-only fee for items such as an appraisal, loan points, credit report, title insurance and home inspection. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
339 |
8:55:44 |
eng-rus |
общ. |
round driveway |
круговой проезд |
Bauirjan |
340 |
8:55:16 |
eng-rus |
общ. |
round driveway |
круговой автопроезд |
Bauirjan |
341 |
8:54:43 |
eng-rus |
общ. |
lending |
выдача займов |
Alexander Demidov |
342 |
8:51:43 |
rus-ita |
издат. |
предметный указатель |
indice dei luoghi |
Vadim Rouminsky |
343 |
8:50:53 |
eng-rus |
общ. |
circular driveway |
круговой автопроезд |
Bauirjan |
344 |
8:49:24 |
eng-rus |
общ. |
cost of borrowing |
стоимость заёмных средств |
Alexander Demidov |
345 |
8:48:58 |
eng-rus |
общ. |
Memory Lane |
Воспоминания |
Azhar.rose |
346 |
8:48:08 |
eng-rus |
общ. |
Fool Me Once |
Единожды солгавши |
Azhar.rose |
347 |
8:47:32 |
eng-rus |
общ. |
Bloodlines |
Родство |
Azhar.rose |
348 |
8:46:50 |
rus-fre |
геобот. |
плавни |
roselière |
congelee |
349 |
8:42:08 |
eng-rus |
общ. |
History Repeating |
Повторение истории |
Azhar.rose |
350 |
8:41:12 |
eng-rus |
общ. |
Manual of safety instructions and recommendations for oil and gas industry facilities constructors. |
Сборник инструкций и рекомендаций по технике безопасности для строителей объектов нефтяной и газовой промышленности |
feyana |
351 |
8:40:34 |
eng-rus |
общ. |
Mortal Cure |
Смертное лекарство |
Azhar.rose |
352 |
8:39:59 |
eng-rus |
общ. |
Arrested Development |
Замедленное развитие |
Azhar.rose |
353 |
8:33:27 |
eng-rus |
общ. |
horse cab |
пролётка |
ART Vancouver |
354 |
8:29:40 |
eng-rus |
сист.без. |
Community Security Initiative |
Инициатива общественной безопасности |
AMlingua |
355 |
8:28:44 |
eng-rus |
общ. |
building contract |
строительный контракт |
Alexander Demidov |
356 |
8:24:10 |
rus-fre |
гост. |
апартотель |
résidence de tourisme |
congelee |
357 |
8:23:54 |
eng-rus |
общ. |
motor insurance |
автострахование (A form of insurance covering loss or damage to motor vehicles and any legal liabilities for bodily injury or damage to other people's property. Drivers have a legal obligation to be covered against third-party claims (see third-party insurance), but most drivers or owners of vehicles have a comprehensive insurance, providing wide coverage of all the risks involved in owning a motor vehicle. An intermediate cover is known as third-party, fire, and theft. See also no-claim bonus OB&M) |
Alexander Demidov |
358 |
8:22:32 |
eng-rus |
общ. |
vehicle insurance |
автострахование (Vehicle insurance (also known as auto insurance, GAP insurance, car insurance, or motor insurance) is insurance purchased for cars, trucks, motorcycles, and other road vehicles. Its primary use is to provide financial protection against physical damage and/or bodily injury resulting from traffic collisions and against liability that could also arise therefrom. WK) |
Alexander Demidov |
359 |
8:16:56 |
eng-rus |
общ. |
standard taxation scheme |
общий режим налогообложения (We compare the PSA to a standard taxation scheme and to the situation without any taxation.) |
Alexander Demidov |
360 |
8:15:53 |
eng-rus |
общ. |
taxation scheme |
режим налогообложения (Poland's Ministry of Finance has unveiled a long-awaited taxation scheme for the natural gas and oil extraction that will see industry players will ... | The Government in Crisis: Taxation scheme for invalidity benefits | In the double taxation scheme between UK and Spain. | Hopes of introducing radical changes to the taxation scheme for self-employed people have been hit by the Inland Revenue.) |
Alexander Demidov |
361 |
8:14:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
host server |
сервер узла |
Rori |
362 |
8:00:09 |
eng-rus |
общ. |
income receivables |
права требования на доходы от (e.g., rights income receivables, royalty income receivables, investment income receivables) |
Alexander Demidov |
363 |
7:57:42 |
rus-ger |
воен. |
пристройка |
Nebenkammer |
anoctopus1 |
364 |
7:57:39 |
eng-rus |
общ. |
investment income receivables |
права требования на доходы от инвестиций |
Alexander Demidov |
365 |
7:56:58 |
ita |
юр. |
Co.Co.Pro. |
contratto di collaborazione a progetto |
Lantra |
366 |
7:53:55 |
rus-ita |
общ. |
временный сотрудник |
somministrato (синоним interinale) |
Lantra |
367 |
7:53:28 |
eng-rus |
банк. |
secured |
обеспеченный залогом (Most key loan companies and banks offer residence equity loans, and many supply individual financial loans secured with a car or boat.) |
Alexander Demidov |
368 |
7:52:21 |
eng |
сокр. авто. |
EDS |
electronic diesel control (электронный контроль дизеля) |
Sergei Aprelikov |
369 |
7:51:51 |
rus-ger |
воен. |
бронетанковые силы |
Panzermacht |
anoctopus1 |
370 |
7:49:33 |
eng |
сокр. авто. |
ECAS |
electronic controlled air suspension (электронно-регулируемая пневмоподвеска) |
Sergei Aprelikov |
371 |
7:45:08 |
rus-ger |
воен. |
передовой отряд |
Spitzenreiter |
anoctopus1 |
372 |
7:38:24 |
eng-rus |
фарм. |
dibasic calcium phosphate |
двузамещённый фосфат кальция (proz.com) |
Игорь_2006 |
373 |
7:35:02 |
rus-fre |
ж/д. |
путевая инфраструктура |
infrastructure ferroviaire |
elenajouja |
374 |
7:27:23 |
eng-rus |
общ. |
water scarcity |
нехватка водных ресурсов |
AMlingua |
375 |
7:26:48 |
rus-fre |
тех. |
линейная направляющая |
guidage linéaire |
elenajouja |
376 |
7:24:36 |
eng-rus |
полит. |
ethnic rivalry |
этнический конфликт |
AMlingua |
377 |
7:23:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
table layout |
макет таблицы (SharePoint Designer (SPD) 2007, Visual Studio 2012) |
Rori |
378 |
7:19:19 |
eng-rus |
общ. |
level |
по ровной местности (This scenic walk from Ambleside to Dundarave is level, mostly paved and features many picnic spots.) |
ART Vancouver |
379 |
7:14:50 |
eng-rus |
общ. |
scenic walk |
живописный маршрут (пешеходный: This scenic walk is level, mostly paved.) |
ART Vancouver |
380 |
7:11:05 |
eng-rus |
свар. |
weldability assurance |
обеспечиваемость свариваемости |
Technical |
381 |
6:36:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
folder structure |
структура папок (SQLStudioTools 11) |
Rori |
382 |
6:33:58 |
eng-rus |
науч. |
liminality |
пороговость |
stonedhamlet |
383 |
6:32:57 |
rus-fre |
тех. |
диагностический комплекс |
unité de diagnostic |
elenajouja |
384 |
6:05:33 |
eng-rus |
акк. |
Vehicle-to-Grid |
зарядка автомобиля от сети |
mangoo |
385 |
5:55:50 |
eng-rus |
мет. |
flat conditioning |
пологая зачистка |
Technical |
386 |
5:42:51 |
eng-rus |
свар. |
weldability assurance |
гарантия свариваемости |
Technical |
387 |
5:26:04 |
eng-rus |
с/х. |
agricultural association |
СХО (сельскохозяйственное объединение) |
Inkon11 |
388 |
4:44:41 |
rus-ita |
экол. |
мусороперерабатывающий завод |
impianto riciclaggio rifiuti |
spanishru |
389 |
4:40:27 |
eng-rus |
образн. |
infancy mistake |
детская ошибка |
S. Manyakin |
390 |
4:20:17 |
eng-rus |
сл. |
chief |
курить марихуану |
plushkina |
391 |
4:08:21 |
eng-rus |
бизн. |
investment promotion |
привлечение инвестиций |
User |
392 |
4:06:24 |
eng |
сокр. авиац. |
AWOPS |
All Weather Operations |
Bre |
393 |
3:47:46 |
eng-rus |
общ. |
albesia |
альбиция (wikipedia.org) |
time_bandit |
394 |
3:25:36 |
eng-rus |
общ. |
do some serious thinking |
хорошенько подумать |
ART Vancouver |
395 |
3:23:06 |
rus-ita |
эн.сист. |
конденсатор с изоляцией из металлизированного полипропилена |
condensatore a polipropilene metallizzato |
ssn |
396 |
3:22:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
compact row axis indent |
отступ сжатия строк (Excel 2007, Office System 2010) |
Rori |
397 |
3:21:02 |
rus-ita |
эн.сист. |
оксидный конденсатор |
condensatore elettrolitico |
ssn |
398 |
3:17:18 |
rus-ita |
эн.сист. |
кабельная масса |
compound per cavi |
ssn |
399 |
3:14:28 |
rus-ita |
эн.сист. |
переходный режим |
comportamento transitorio |
ssn |
400 |
3:10:47 |
eng-rus |
сл. |
do porridge |
мотать срок |
Andrey Truhachev |
401 |
3:09:36 |
rus-ger |
сл. |
мотать срок |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
402 |
3:09:13 |
rus-ita |
эн.сист. |
выравнивание напряжений |
compensazione di potenziale |
ssn |
403 |
3:09:01 |
rus-ger |
сл. |
париться на нарах |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
404 |
3:03:58 |
eng-rus |
комп.игр. |
social RPG |
социальная ролевая игра |
ybelov |
405 |
3:03:19 |
eng-rus |
комп.игр. |
action RPG |
ролевой боевик |
ybelov |
406 |
3:03:09 |
rus-ita |
эн.сист. |
эквипотенциальные соединения |
conduttori equipotenziali |
ssn |
407 |
3:02:18 |
eng-rus |
уст. |
tuition fees |
плата за правоучение |
ART Vancouver |
408 |
2:57:51 |
rus-ita |
эн.сист. |
защитный провод |
conduttore di protezione |
ssn |
409 |
2:57:16 |
eng-rus |
разг. |
do porridge |
сидеть в тюрьме |
Andrey Truhachev |
410 |
2:55:29 |
rus-ita |
эн.сист. |
ленточный провод |
conduttore a nastro |
ssn |
411 |
2:53:18 |
rus-ita |
эн.сист. |
плоский провод |
conduttore in lastra |
ssn |
412 |
2:49:42 |
rus-ita |
эн.сист. |
расширенный провод |
conduttore divaricato |
ssn |
413 |
2:47:46 |
rus-ita |
эн.сист. |
соединительный провод |
conduttore di connessione |
ssn |
414 |
2:30:38 |
eng-rus |
фарм. |
CHO cells |
клетки ЯКХ (яичника китайского хомячка) данная аббревиатура встречается в аутентичных русских текстах) |
estherik |
415 |
2:24:16 |
rus-ita |
стр. |
организация строительной площадки |
Allestire il cantiere |
Валерия 555 |
416 |
2:20:27 |
rus-ita |
стр. |
экологическая сертификация |
Certificazione ambientale |
Валерия 555 |
417 |
2:04:12 |
rus-fre |
бизн. |
не является публичной офертой |
données non contractuelles |
elenajouja |
418 |
2:02:49 |
rus-fre |
тех. |
напольные устройства |
installations au sol |
elenajouja |
419 |
1:33:02 |
rus-ger |
общ. |
грозить пальцем |
jemandem mit dem Finger drohen |
Andrey Truhachev |
420 |
1:31:30 |
rus-ger |
общ. |
погрозить пальцем |
jemandem mit dem Finger drohen |
Andrey Truhachev |
421 |
1:30:12 |
eng-rus |
киб. |
multi-criteria decision analysis |
многокритериальный анализ решений |
Sjoe! |
422 |
1:17:54 |
rus-spa |
общ. |
гадкий утёнок |
marca patito |
DINicole |
423 |
1:14:18 |
eng |
сокр. общ.орг. |
Automated Directives System |
ADS |
User |
424 |
1:09:58 |
eng-rus |
сокр. |
ACME |
Африканский центр повышения квалификации журналистов (African Centre for Media Excellence) |
smovas |
425 |
0:51:57 |
eng-rus |
общ. |
how very dare she! |
как она только смeeт! (Absolutely, unbelievably shocking. How very dare she.) |
ArcticFox |
426 |
0:45:11 |
eng-rus |
корп.упр. |
appoint |
формировать (комиссию и т. п.) |
igisheva |
427 |
0:39:10 |
rus-ger |
общ. |
высосать из пальца |
aus dem Finger saugen |
Andrey Truhachev |
428 |
0:34:17 |
rus-ger |
разг. |
конечно |
versteht sich! |
Andrey Truhachev |
429 |
0:33:37 |
eng-rus |
микробиол. |
enterococcus faecalis |
фекальный стрептококк (<устар.>) |
MichaelBurov |
430 |
0:33:08 |
rus-ita |
стр. |
фиксаторы арматуры для защитного слоя |
distanziatori copriferro |
Валерия 555 |
431 |
0:22:05 |
rus-ger |
разг. |
разумеется! |
versteht sich! |
Andrey Truhachev |
432 |
0:20:41 |
eng-rus |
мат. |
power |
ст. |
MichaelBurov |
433 |
0:15:26 |
rus-ita |
стр. |
процесс переработки отходов |
procedura di smaltimento rifiuti |
Валерия 555 |
434 |
0:14:19 |
eng-rus |
микробиол. |
enterococcus faecalis |
фекальный энтерококк |
MichaelBurov |
435 |
0:14:18 |
eng |
сокр. общ.орг. |
ADS |
Automated Directives System |
User |
436 |
0:11:39 |
rus-ita |
с/х. |
Откормочная площадка |
recinto di ingrasso del bestiame |
spanishru |
437 |
0:08:57 |
eng-rus |
кадр. |
training coordinator |
координатор обучения |
igisheva |